Aktuális
Új Biblia-ferdítés
Az utóbbi huszonkét évben világszerte 150 millió példányban eladott bibliafordítás, a New International Version (NIV) frissített változata, a Today's New International Version (TNIV) heves vitákat váltott ki az Egyesült Államokban pünkösdi–karizmatikus vezetők között az eredeti nemek használatának megváltoztatása miatt. A fordítás készítői ugyanis, vélhetően a feminista mozgalmak nyomásának engedve, igyekeztek az Istenre vonatkozó hímnemű nyelvtani alakokat „semlegesíteni” (a szélsőséges feministák nem tudják elfogadni, hogy Istent a Biblia Atyaként, Fiúként, tehát férfiként mutatja be). Két hónappal januári megjelenése után több mint száz befolyásos pásztor és egyházvezető írt alá egy tiltakozó nyilatkozatot. A kritikusok – köztük Pat Robertson és Jack Hayford – szerint a TNIV „túllép a fordítás elfogadható szabályain”, míg a támogatók úgy vélik: „A TNIV-n húsz évig dolgozó tudósok csak érthetőbbé tették az Írások eredeti jelentését.” Az egyik jellemző példa a Zsidókhoz írt levél 2:6, ahol a „Micsoda az ember, hogy megemlékezel róla, az embernek fia, hogy gondod van rá” helyett „Micsodák az egyszerű halandók, hogy megemlékezel róluk, az emberi lények, hogy gondod van rájuk” szerepel, melyből így kimaradt a hímnemű Ember Fiára, vagyis Jézus Krisztusra vonatkozó eredeti utalás.(Charisma)